Bölümün Amacı

MENU

Çevirmenlik 21. yüzyılda farklı kültür ve uzmanlık alanlarını kapsayan, teknolojinin yoğun olarak kullanıldığı kültürlerarası bir iletişim uzmanlığına dönüşmüştür. Almanca, Arapça, Çince, İngilizce ve Rusça Anabilim Dallarıyla beş farklı dilde eğitim veren bölümümüzde de hedeflediğimiz, ilgi ve yatkınlık alanlarına göre öğrencilerimizin kendilerini birer kültür ve iletişim uzmanı olarak geliştirebilmeleri, kuramsal modellerle uygulamanın gereklerini birleştirebilecek bir donanımla mezun olabilmeleridir.

Tüm anabilim dallarında uyguladığımız modüler programımız, genel olarak çeviriye ve çevirinin farklı alanlarına bütüncül bir yaklaşımı kazandırmayı hedefleyen kuramsal dersleri kapsarken, yazılı ve sözlü çeviri alanlarını tanıtan uygulamalı dersleri de yoğun olarak içerir. Bunun yanı sıra çeviri ve iletişim uzmanlarının farklı kültürler ve alanlarda çalıştıkları göz önünde bulundurularak programımız karşılaştırmalı kültür incelemeleri, kültür ve düşünce tarihi, uluslararası iletişim gibi genel dersleri ve öğrencilerimizden uzmanlaşmalarını beklediğimiz turizm, hukuk, ekonomi, medya ve benzeri uzmanlık alanlarından dersleri de kapsar. Çağdaş çalışma koşullarında çevirmenlerden en az iki yabancı dil ve kültürünün bilinmesi beklendiğinden, öğrencilerimizin en az ikinci bir yabancı dili ve kültürünü, ileri bir düzeye getirmesi de hedeflerimiz arasındadır. Ancak programımız yabancı dil sayısını arttırmaya uygun bir biçimde hazırlanmıştır.

Yeni bir bilim dalı olarak çeviribilim alanında bölümümüzün hedefini şu şekilde belirledik: Çeviri ve iletişim olgusunun farklılık gösteren yönlerinin varlığına dikkat çekmek, çeviri olgusunun karmaşık doğasına ışık tutabilecek çalışmalara katkıda bulunmak, yazılı ve sözlü metinlerin diller, kültürlerarası ve çeşitli uzmanlık alanları arasındaki aktarımında geçirdiği dönüşüm konusunda bilinç kazandırmak. Nihai hedefimiz ise yaptığımız bilimsel çalışmalarla verdiğimiz eğitime güncel girdi sağlamaktır.